Разница между обращениями мэм, мадам, мисс, миссис, мадемуазель. Обращение к мужчине во Франции: список слов и полезные советы Обращения во французском языке

  • 28.01.2024

Друзья, сегодня у нас на повестке дня написание делового письма на французском языке. Это очень важный момент для бизнесменов и деловых людей. Если у вас есть французские деловые партнеры, то обратите внимание на особенности написания делового письма, с которыми мы вас познакомим.

Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и по­зволяет сэкономить время.

Соблюдаем правильный план письма!

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre – Заголовок письма
  • L’aide ou le lien – Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire – Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année – Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire – Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre – Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre – Основной текст письма
  • Formule de politesse – Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction – Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents – Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage – Приложения или пометки

Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме?

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … – Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… – Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… – обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire – Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général – Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet – Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre – Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président – Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement – Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Пишем деловое письмо по-французски!

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre Dubois
Durecteur général
Cabinet Dubois
17, rue d’Ulmes
17000 Paris

Monsieur Dubois,
Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence. Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous. Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.
Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа,
Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия. В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.
В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

Друзья, если вы изучаете французский язык, то вам обязательно доведется написать письмо другу или родным на французском языке.

В сегодняшней статье мы хотим поговорить о том, как правильно написать письмо другу на французском языке, какова структура французского письма, какие речевые обороты и клише лучше всего использовать в своем письме. Все это, а также несколько примеров писем на французском с переводом мы рассмотрим вместе с вами.

Правила написания дружеского письма

Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.

В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.

Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».

Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.

Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.

Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.

Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания. Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.

Пишем адрес на французском правильно!

Друзья, обратите внимание на то, как правильно нужно писать адрес получателя письма. Мы предлагаем вам несколько примеров для ознакомления. Старайтесь соблюдать эту структуру в ваших письмах.

Charles Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Orléans.

Michel Dubois
44, rue des Océans
Besançon K1A 0A7

Несколько необходимых фраз

Для того, чтобы написать письмо другу по-французски, вам пригодятся несколько стандартных фраз, несколько штампов и клише, которые используются для написания такого письма. Вот эти фразы.

Фразы для начала письма и обращения

  • Cher ami – дорогой друг
  • Mon ami – мой друг
  • Mon cher ami – мой дорогой друг
  • Chers parents – дорогие родители
  • Cher Jean – дорогой Жан
  • Mon vieux copain – старина
  • Cher frère – дорогой брат
  • Chère cousine – дорогая кузина
Пример письма другу по-французски

Фразы для завершения письма:

  • Dis bonjour à Michelle de ma part – Передавай привет Мишель от меня
  • Bien des choses à Catherine – Всего наилучшего для Катрин
  • Amitiés – С дружескими пожеланиями
  • Grosses bises – Крепко целую
  • Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
  • Je t’embrasse – Обнимаю тебя
  • Au revoir – До свидания
  • A bientôt – До скорого

Письмо другу – это просто!

Уважаемые читатели, мы предлагаем вашему вниманию несколько примеров дружеских писем на французском языке, для большей ясности, с русским переводом. Прочтите эти примеры писем и вы убедитесь, что в такой форме написания нет ничего сложного, нужно просто излагать свои мысли и соблюдать дружелюбный тон.

Cher Julien (Дорогой Жюльен ),

Pendant ces vacances , je suis allé à la mer mes chers parents, je nageais dans la mer comme un petit poisson (На этих каникулах я поехал на море со своими дорогими родителями , я плавал в море , как маленькая рыбка ). Une semaine plus tard, je suis allé chez ma grand-mère (Через неделю я отправился к своей бабушке ). Là-bas je ramassais des fruits et des pommes de terre, c’était très curieux (Там я собирал фрукты и картошку , это было очень любопытно ). Et les fruits, les prunes, les abricots et les pommes, étaient très doux et savoureux (Фрукты – сливы , абрикосы и яблоки , были очень сладкими и вкусными ). Puis, deux jours plus tard, je suis allé au cirque avec mes amis (Потом , через два дня , я пошел в цирк со своими друзьями ). Là il y avait différents animaux (Там были разные животные ). Cinq jours après, ma mère et moi, nous sommes allés au théâtre, je mangeais de la glace et je buvais du jus Cola (Спустя пять дней , моя мама и я , мы пошли в театр ; я ел мороженное и пил колу ). La meilleure chose de ces vacances, c’était la mer (Самой лучшей вещью этих каникул было море ). Je pense que je ne pourrais pas l’oublier (Я думаю , что не смогу его забыть ).

A bient ô t, mon vieux copain (До скорого , старина ).

Ton ami Claude (Твой друг Клод ).

И еще один пример:

Ma chè re Nadine (Моя дорогая Надин),

Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt avec nous (Я очень счастлива узнать , что ты скоро будешь с нами ). Ta chambre est prête pour t’accueillir (Твоя комната готова к твоему прибытию ). Ton père a refait la décoration et a changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien ici, avec nous (Твой отец переделал украшения и поменял твою маленькую кровать , ты должна будешь чувствовать себя хорошо здесь , с нами ). Nous t’attendons avec impatience (Мы ждем тебя с нетерпением ).

Mille baisers (Тысяча поцелуев ).

A toi de tout coeur (Тебе от всего сердца ).

Maman(Мама).

Вот такие письма у нас получились, друзья. Практикуйтесь в написании писем и скоро вы добьетесь хороших результатов!

На Западе всегда принято обращаться к человеку с определенным словом или фразой. В Англии это мисс (миссис) и мистер. Во Франции - мадемуазель (мадам) и месье. Важность такого обращения прежде всего в уважении Данная статья будет посвящена общению с французами. В частности с мужчинами. Каким вежливым обращением к мужчине во Франции можно воспользоваться? Это и много других интересных советов вы прочитаете ниже.

Менталитет французов

Как же прекрасна и загадочна страна любви. Франция поистине является центром Европы во многом: в моде, еде, отдыхе. Коренные жители этой страны очень утонченны. Есть несколько отличительных черт их менталитета:

  1. Они изысканны. Во всем у них есть вкус. Если завтракать то красиво. Любить - еще выразительней.
  2. Очень патриотичны. Свою родину французы просто обожают. И считают себя лучшей нацией. Без фанатизма.
  3. Неповторимый стиль. У каждого француза, неважно богат он или беден, свой стиль - в одежде, музыке, еде.
  4. Наслаждаются жизнью. Они любят свободу. Французы живут так, как у них к этому лежит сердце.
  5. Внешне лояльны к иностранцам. Никогда не позволят себе обидеть по национальному признаку.
  6. Общительны, но не со всеми. Французы проявляют спонтанное решение открыться или закрыться перед кем-то.
  7. Энергичны. Это живые, веселые, обаятельные люди, излучающие позитив.

Перечислять качества французов можно бесконечно, но главное здесь отмечено.

Французские традиции общения (этикет)

Как уже говорилось выше, этот народ общителен. Однако они тщательно выстраивают границы своего общения и времени для себя, семьи и друзей. Для французов есть ряд некоторых правил поведения, на которые русские вообще не обращают внимания.

Например, это относится к процессу приема пищи. Для нас особой роли не играет, во сколько есть тот или иной продукт. Для них это важно, например, они пьют пиво примерно с 18.00 до 19.00. И не едят в это время устрицы.

По общению они могут быть иногда грубыми. Но только в том случае, если, по их мнению, это оправдано. Но в целом на людях они вежливы и учтивы. Они ведут себя по-разному со знакомыми, друзьями или с теми, кого видят впервые.

Они любят себя и следят за своим внешним видом, потому что уверены, что за ними может кто-то наблюдать.

Впервые познакомившись с французом, вы почувствуете, что некоторые из них ведут себя с вами закрыто (это относится к официальному общению), а другие, напротив, могут начать с вами дружить с первых минут знакомства. И это признак того, что вы им понравились.

Характер французского мужчины

Чем отличается поведение парижанина от других? Для русских создан образ такого мужчины, собранный из литературы, фильмов и романтических историй.

Как и все люди на Земле, мужчины Франции все разные. Но есть определенные черты, которые встречаются чаще всего. Вот некоторые из них:

  1. Жизнерадостны.
  2. Любят произвести впечатление.
  3. Постоянно улыбаются.
  4. Романтичны.
  5. Любвеобильны и влюбчивы.
  6. Галантны.

Часто получается так, что французы проявляют элементы простого воспитания, а дамы думают, что они влюбились. Или же возникают такие ситуации, когда мужчина ухаживает за женщиной, но ничего особенного к ней не чувствует.

Молодые люди во Франции горячие и страстные. Они могут часто влюбляться, а могут быть и однолюбами, которые оказывают знаки внимания другим дамам не ради измены, но по этикету. Ведь для них так важно произвести впечатление, чтобы о них потом долго думали и вспоминали загадочный и восхищенный взгляд

Обращения к французам при разговоре

Искусство свойственно многим странам. Однако в России таких слов нет. Точнее они есть, но это чаще всего обращения по половому признаку - "Женщина, мужчина, девушка или молодой человек". В Англии используют "сэр", "мистер", "миссис" и так далее. И в центре Европы тоже есть такие обращения к людям.

Если во Франции вы по интуиции обратитесь к кому-либо по половому признаку и назовете собеседника "мужчиной" или "женщиной", в лучшем случае вас просто не поймут, а в худшем - обидятся. Так делать ни в коем случае нельзя.

Лучше всего при общении с малознакомыми обращаться на Вы и использовать особенные слова для этого. Обращение к мужчине и девушке во Франции разное, но смысл один. Вы подчеркиваете этим словом важность собеседника, того, кому что-то намеревались сказать.

Обращения во Франции к мужчине и женщине

Особенно важно вести себя правильно в общении с противоположным полом. Обращение к мужчине во Франции - "мсье", "месье". Когда вы произносите это слово, то тем самым подчеркиваете достоинство человека и относитесь к нему с уважением. Для французов это очень важно, ведь они себя любят и считают, что к ним должны обращаться именно так.

Раньше, чтобы обратиться к молодой девушке, можно было назвать ее "мадемуазель". А замужнюю даму именовали "мадам". Сейчас во Франции не любят обращение "мадемуазель". Лучше не рисковать и никого так не называть. Француженки в этом вопросе очень чуткие и могут воспринять это как сексизм.

Женщины считают, что если обращение к мужчине во Франции "месье" и оно одно, то и у женщин должно быть одно. Если для сильной половины не существует слова, указывающего на его семейное положение, то и для женщин этого не должно быть. В общем, будьте аккуратны с обращением "мадемуазель".

Как себя вести, чтобы понравиться французу?

Правильное обращение к мужчине во Франции с самого первого раза - залог будущих отношений. Если вы заговорили с интересующим вас молодым человеком и сделали это уважительно, употребляя слово "месье", то это сыграет в вашу пользу.

Однако мужчины во Франции любят, когда они первыми делают шаг. Тем не менее каждая мудрая женщина знает, что предпринять, чтобы представитель сильного пола сделал то, чего вы ждете.

Для любого француза важна улыбка женщины. Она должна быть загадочна. А взгляд может быть томным.

Не менее важен стиль и аккуратность в одежде, прическе и макияже. Французы имеют вкус во всем и по достоинству оценят элегантный вид возлюбленной.

Самое главное на первых порах - это уважительное обращение к мужчине во Франции.

Как ласково можно назвать француза?

Если вы уже познакомились с мужчиной своей мечты из самой романтичной страны мира и не знаете, как к нему еще можно обратиться, кроме "месье", то смотрите следующий список слов и фраз:

  • ma puce (ма пус) - "блошка моя";
  • ma coucou (ма куку) - "кукушечка моя";
  • ma poulette (ма пулет) - "моя цыпочка";
  • mon nounours (мон нунг) - "мой медвежонок";
  • mon chou (мон шу) - "мой сладенький", а дословно "моя капуста"

Но это и есть с мужчине во Франции, да и для женщины они тоже вполне подойдут. В основном так называют друг друга влюбленные парочки.

На первый взгляд, для русских людей эти слова не выглядят особенно милыми. А для французов наше "рыбка моя" - довольно оскорбительно. Если тебя назвали рыбой, то ты молчун и никому не нужный лежишь и тухнешь на прилавке. Для нас это нормально, а для них - нет.

Если вы не любите нежности, назовите его просто "mon chére" (мон шер) - "мой дорогой".

Яркие фразы на французском

Чтобы общаться с мужчиной из самой прекрасной страны, мало знать язык, нужно еще владеть некоторыми сильными высказываниями. Такие знания помогут вам оставаться с ним на одной волне. Ведь в процессе общения мало простого приятного обращения к мужчине во Франции. Нужны и общие понятия, вкусы, ценности и, конечно, следует обязательно познакомиться с крылатыми фразами этого народа.

Вот некоторые из них:

  1. О ля ля - выражение восторга и удивления как положительного, так и отрицательного.
  2. Се ля ви - "такова жизнь". Так говорят о том, чего нельзя изменить. Такова судьба.
  3. Комси комса - "так себе". Это когда тебе и не хорошо и не плохо, но скорее не очень.
  4. Дежа вю - "будто это уже происходило раньше, необъяснимое чувство".

Обращение к мужчине во Франции официальное и уважительное -"месье". Оно уместно, когда мы знакомимся впервые или это деловые отношения. Также можно беседовать с мужчиной более непринужденно, если вы стали друзьями или больше. У французов есть много ласковых и милых слов, которыми они называют друг друга. Они отличаются от русских из-за иного восприятия мира и менталитета. В любом случае во Франции к мужчине всегда нужно относиться с уважением, особенно если хотите понравиться ему.

The forms «tu/ Vous» of address in the French and Russian corporate etiquette S. A. Sheypak Department of Foreign Languages The Faculty of Philology Peoples" Friendship University of Russia Mikluho-Maklay Str., 6, Moscow, Russia, 117198 The article analyses how Russian employees of French companies would realize the form of address prescribed by the organizational culture of the company. Key words: professional communication, national culture, organizational culture, status, distance of communication, form of address, organizational values, organizational norms Формы ТЫ-ВЫ обращения во французском корпоративном этикете в сопоставлении с русским С. А.Шейпак Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматриваются особенности функционирования обращения ты/Вы в корпоративном этикете французских компаний в контексте полилога культур профессионального общения Ключевые слова: профессиональное общение, национальная культура, корпоративная культура, статус, дистанция общения, форма обращения, корпоративные ценности, корпоративные нор Сфера профессиональной коммуникации стала в последнее время намного более динамичной и мультикультурной. Эту сферу можно сравнить сегодня со своеобразной экспериментальной лабораторией, в которой активно идут процессы неологизации. Поскольку большая часть профессиональной коммуникации сегодня происходит в сети Интернет, то появляются новые, стилистически маркированные формы общения, и, следовательно, идут процессы кодификации новых форм. И во всех без исключения ситуациях профессионального общения важным фактором, определяющим стратегии коммуникативного поведения, является полилог культур. На Западе исследования прагматических аспектов международного профессионального общения ведутся уже несколько десятилетий (G. Fisher, E. T. Hall, J. Holmes, D. Hymes, H. Reed, G. Hofstede, R. Lewis, P. D’Iribarne, A. Wierzbicka), однако в России опыт кросс-культурного взаимодействия в профессиональной сфере не столь продолжителен, и исследования в этой области касаются, в основном, англоязычного общения (Т. В. Ларина, И. А. Стернин, Т.Н. Персикова, В. А. Спивак, Т.С. Самохина, Ф. А. Кузин, Л. Виссон, Д. Б. Гудков, Ю. Б. Кузменкова, О. А. Леонтович, А. В. Павловская). Вопросы же связанные с сопоставлением особенностей общения во французской и русской деловой культуре остаются недостаточно исследованными. Одним из отличий франкоязычного общения от англоязычного, с которым сталкиваются представители русской деловой культуры, является необходимость выбора формы обращения к собеседнику на ты или на Вы. Как отмечает Н. И. Формановская, уместное использование ты/ ВЫ формы, адекватное комплексу ситуативных и социально-узуальных условий определяется глобальными правилами общения, но в то же время специфично для каждой национальной культуры, поскольку является, в первую очередь, средством выражения социального статуса . В профессиональной сфере общения статус относится к одному из базовых понятий, закрепленных, в первую очередь, эксплицитно в иерархической структуре организации. Важным представляется понять, какие традиции и нормы определяют выбор формы обращения на ты или на Вы в русской и во французской деловых культурах и каковы культурно-обусловленные различия в понимании этих норм. Полилог культур в профессиональном общении внутри французских компаний Остановимся сначала на особенностях кросс-культурного общения во французских компаниях, работающих на международном рынке. С одной стороны, в эпоху глобализации, когда весь деловой мир, казалось бы, должен общаться на английском языке, многие французские компании, заняв лидирующее положение на международном рынке, сохраняют французский язык как основной язык профессиональной коммуникации (Renault, Michelin, L’Oréal, Auchan). Но даже те компании, которые отдали предпочтение в профессиональной сфере английскому языку (Total, BSG, AXA), считают необходимым для своих сотрудников вне Франции знание французского языка, как важного фактора консолидации команды и формирования корпоративного духа (esprit de corps). Следовательно, в профессиональном общении будут взаимодействовать нормы, стереотипы и представления, характерные для трех пластов культуры: французской культуры корпоративной культуры компании национальной культуры сотрудника. Для сотрудников этих компаний будет вполне обоснованным говорить о полилоге культур. Однако для многих компаний ситуация может еще более усложняться, если их область деятельности настолько своеобразна, что в данной профессии выработался свой собственный стиль взаимоотношений, свой собственный кодекс профессиональной чести. Так понимаемая профессиональная культура не будет совпадать с корпоративной, поскольку в данной ситуации речь идет о культурной самоидентификации по отношению к определенному роду деятельности, а не организации, которая этой деятельностью занимается . Для таких сфер деятельности, как, например, журналистика или медицина, в полилоге культур появится еще один, четвертый культурный пласт, связанный с профессиональной культурой. Социолог Герт Хофстед, предложивший критерии для анализа культурных особенностей различных стран, сформулировал одно из возможных определений культуры как коллективного программирования мыслей, которое отличает одну категорию людей от другой [цит. по 3,50]. Исходя из данного определения, становится понятно, что если в профессиональном общении взаимодействуют три или четыре пласта культуры, такой процесс неявного программирования значительно усложняется. На французские национальные стереотипы представлений о статусе и лидерстве, о времени, о способах взаимодействия накладываются стереотипы, сформированные корпоративной культурой каждого предприятия . В корпоративной среде поведение каждого сотрудника становится еще более детерминированным, так как внутри одной национальной культуры, различные французские компании сознательно вырабатывают свою систему убеждений (Мы являемся лидерами в…/ Наше призвание это…/ Основу нашей деятельности составляет...), свою систему ценностей (открытость, скорость принятия решений, отношения с клиентами). «Корпоративная культура развивается во времени подобно национальным или этническим культурам и таким же образом вырабатывает свои ценности и поведенческие нормы» . Следовательно, в различных французских компаниях российские сотрудники в рамках полилога культур сталкиваются с различными нормами поведения, эксплицитными или имплицитными. И эти нормы будут ими осознаваться через призму своей национальной культуры. То есть российские сотрудники будут трактовать корпоративные нормы, определяющие выбор обращения на ты или на Вы, опираясь на принятые в русской культуре прагматические значения ты и Вы. Чтобы судить о том, каким образом условности выбора между ты и Вы, имеющие глубокие корни во французской культуре, находят отражение в корпоративном этикете французских компаний, нужно понять каков вклад национальной французской культуры в полилог культур профессионального общения. Вклад французской культуры в полилог культур Британский лингвист и специалист в области кросс-культурного общения Р. Д. Льюис, описывая особенности функционирования и взаимодействия национальных деловых культур в международном бизнесе, начинает главу, посвященную французскому бизнесу следующим наблюдением «Французский народ живет в своем собственном мире, центром которого является Франция». Далее Льюис говорит о непоколебимом убеждении французов в том, что именно их страна задала стандарты во многих областях, в демократии, государственном и законодательном управлении, философии, науке, и что другие народы, имеющие свои нормы, отличные от французских, «должны многому научиться, прежде чем правильно поймут эти вещи» . Для того, чтобы другие народы могли научиться этому правильному пониманию, в середине XX века одним из направлений французской внешней политики стала реализация пятилетних планов по распространению французского культурного влияния за пределами Франции - plan quinquennal de l" expansion de l"action culturelle à l’étranger Столь высокая оценка своей собственной культуры в сопоставлении с другими, характерная для Франции, заставляет предположить, что, французским компаниям будет свойственен в значительной степени культурный этноцентризм. Для того, чтобы убедиться в справедливости данного предположения, рассмотрим, каким образом идея национальной идентичности выражена в, работающих на российском рынке. Французские компании на своих корпоративных Интернет-сайтах обязательно создают раздел, посвященный истории их создания и легендарной фигуре основателя, что подтверждает замечание Р. Льюиса о том, что «французы поглощены своей историей». Подобной исторической справки невозможно найти на многих сайтах англоязычных компаний, более ориентированных на представление своей коммерческой деятельности (Appel, IBM, Cisco). Например, на сайте французской нефтегазовой компании Total в таком разделе можно не просто познакомиться со знаменательными вехами в истории фирмы, но даже увидеть нотариальную справку 1920 года о финансовой сделке, благодаря которой был создан Total. А программный документ крупнейшей компании по производству шин Michelin «Charte Performance et Responsabilités 2002», начинается рассказом об истории создания группы Michelin из маленького предприятия в провинции Овернь «C’est parce que une petite Enterprise d’Auvergne a voulu, il y a bien longtemps, répondre au besoin du client … que notre aventure a commencé». Группа Auchan формулирует свою основную задачу в отношении российских специалистов компании как обучение «для предоставления им максимальной ответственности и автономности вплоть до возможности стать акционерами АШАН». Такая формулировка неявно подчеркивает, что эти важные качества у российских сотрудников априори отсутствуют. Впрочем, глава группы Auchan, строго соблюдая семейные традиции, не только заявлял «Au dirigeant l’action, au propriétaire le contrôle». но и на деле предоставлял большие полномочия директорам местных магазинов по всему миру. Однако проводя политику экономической децентрализации, глава группы Auchan предусмотрел жесткий контроль со стороны Наблюдательного Совета (Conseil de Surveillance), который должен гарантировать соблюдение тех ценностей, которые были заложены основателем компании при создании первого супермаркета и с тех пор являются основополагающими в отношении с клиентами, партнерами и своими сотрудниками. Генеральный директор автомобильной компании Renault с 1992 по 2005 год Louis Schweitzer в официальных выступлениях не раз подчеркивал, что корпоративные ценности предприятия пронизаны духом французской национальной идентичности: «Renault, en affirmant son identité culturelle, enracinée en France, en même temps que sa capacité d’innover, marque sa différence dans un monde où les consommateurs cherchent à exprimer leur identité et refusent, à des degrés divers, un conformisme imposé». Именно метафору «racines françaises» он настойчиво повторял каждый раз, когда речь заходила о ценностях Renault «des valeurs propres que l’entreprise a nourries tout au long de son histoire: invention technique, esprit de conquête, esprit d’équipe, racines françaises». В заявлениях его приемника Карла Госна, сделанных по поводу слияния Renault и японской компании Nissan, еще более, чем в целях группы Auchan, звучит стремление к французской культурной экспансии в отношении новых филиалов Renault « Chez Nissan, j"ai pu faire changer les mentalités». Он, не колеблясь, заявляет о культурной революции, необходимой для мотивации новых сотрудников компании, не привыкших еще к методам работы в Renault. Приведенные примеры показывают насколько для французских компаний в полилоге культур значительным оказывается влияние национальной культуры. Следовательно, выбор формы обращения на ты или на Вы в профессиональном франкоязычном общении будет во многом определяться нормами, выработанными во французской культуре. Формы ТЫ-ВЫ обращения во французской культуре Традиционно выбор в обращении ты/ Вы формы маркирует установление и поддержание иерархических отношений, сокращение или увеличение дистанции общения, выражение уважения или неуважения к собеседнику. Нюансы взаимоотношений с собеседником, определяемые этим выбором, всегда являлись предметом пристального внимания со стороны всех слоев общества. Сам способ обращения к собеседнику во французском языке был зафиксирован самостоятельными лексическими единицами - глаголами tutoyer - обращение на ты, vouvoyer - на вы, и именами существительными tutoiement/vouvoiement. Словари датируют появление этих глаголов XIV веком . На протяжении веков руководства по «Savoir-vivre» фиксировали традиции, сменявшие друг друга, иногда искореняя существовавшие ранее, иногда добавляя новые правила к уже принятым в обществе. Во французском языке именно форму обращения на Вы называют формой вежливости (vous de politesse). .В Энциклопедии Дидро и Д"Аламбера подчеркивается, что французский язык выработал особую форму обращения, основанную на синекдохе, позволяющую выразить почтение к собеседнику. Одновременно отмечается, что форма ты может в зависимости от 1 ситуации выразить как меньшее почтение, так и искреннее отношение . Поэтому было бы правильнее говорить о маркированности/ нейтральности форм обращения ты/Вы . Неточность обозначения Вы как формы вежливости подчеркивает логичность эксплицитного предложения перейти на ты «Tutoyons-nous!» и нелепость для обычной коммуникативной ситуации предложения «Vouvoyons-nous!». Такое предложение будет свидетельствовать о 1 В статье Энциклопедии, посвященной имени прилагательному singulier говорится: «L’usage a autorisé dans notre langue une manière de parler qui mérite d’être remarquée: c’est celle où l’on emploie par synecdoque, le nombre pluriel, au lieu du nombre singulier, quand on adresse la parole à une seule personne… l’on n’emploie que le singulier, quand on parle à une personne à qui l’on doit plus de franchise, ou moins d’égards ; on lui dit, tu m’as demandé, je t’ordonne, sur tes avis» коммуникативной неудаче и может оказаться допустимым только когда оба собеседника, привыкших к обращению на ты в неофициальной ситуации, осознают необходимость перейти на Вы в официальной обстановке. Начиная со второй половины XX века, французский этикет ориентирован на гибкость в выборе формы обращения, которая полностью определяется заданной коммуникативной ситуацией. Так руководства по «Savoir-vivre», ссылаясь на гибкость норм и отсутствие общих правил, не обсуждают проблему выбора формы обращения ты-Вы для профессиональной сферы. Они ограничиваются лишь указанием на недопустимые ситуации . Если при обращении к коллеге мужчине распространенным является обращение на Вы лишь по фамилии «Dubois, apportez-mois ce dossier, s’il vous plaît», то фамилии коллеги женщине всегда предшествует Madame или Mademoiselle: «Madame Dubois, apportez-mois ce dossier, s’il vous plaît». Однако сохранить в обращении фамилию и обратиться на ты к коллеге мужчине уже недопустимо: * Dubois, apporte-mois ce dossier, s’il te plaît. Особо подчеркивается, что обращение Monsieur Dubois часто употребляемое в профессиональном контексте недопустимо для повседневного общения. Сегодня часто нормативным требованием для выбора формы ты/Вы является симметричность обращения, независимо от того какой форме отдано предпочтение, ты или Вы. В определенных ситуациях общения невежливо сохранять дистанцию, продолжая обращаться к собеседнику на Вы, и именно форма ты является единственной приемлемой . Обращение на ты будет реализовывать стратегии позитивной вежливости в соответствии с моделью Brown&Levinson, демонстрируя не только стремление к сотрудничеству, но и симпатию к собеседнику . Вклад корпоративной культуры в полилог культур Несмотря на культурный этноцентризм французских компаний, их корпоративный стиль нельзя охарактеризовать как монокультурный в классификации P.R. Harris, R. T Moran . Собственная корпоративная культура каждой компании будет определять характер культурного взаимодействия внутри компании. Не останавливаясь подробно на сложном процессе определения компонентного состава такого сложного понятия как корпоративная культура отметим лишь, что большинство исследователей [С. П. Роббинс, Э. Шейн, Дж. Коттер и Дж. Хескетт, М. Лоуиса, С. Сиела и Дж. Мартина, М. Пауэрса, Т. Дила и А. Кеннеди] выделяет два основных его аспекта – систему ценностей и модели поведения, объединяющие сотрудников для достижения организационных целей. Часто сильное влияние на ценности компании оказывает харизмтичная фигура ее создателя, его концепция развития бизнеса Именно основатель компании в соответствии со своими ценностями и своей логикой развития, закладывает фундамент корпоративной культуры – «комплекс разделяемых всеми поведенческих норм, артефактов, ценностей, представлений и понятий, которые организация создает по мере того, как она учится преодолевать препятствия внутреннего и внешнего характера на пути к успеху и процветанию» . Ценности компании определяют не только стратегии производственной деятельности, но и кадровую политику, стиль взаимоотношений между сотрудниками. Эти ценности способствуют выработке определенных моделей поведения. Усвоенные всеми сотрудниками ценности и модели поведения создают своеобразие компании по отношению к окружающему миру. Так, например, группа Toltal в документе под названием Code de conduite подчеркивает, что соблюдение этических ценностей и принципов «respect, responsabilité, exemplarité» является залогом экономического роста компании. Michelin, видя свою задачу в содействии социальному прогрессу, основой своей системы ценностей выбирает «respect», что предполагает не только взаимоуважение между клиентами, сотрудниками и акционерами, но и бережное отношение к окружающей среде и истории «Respect des clients, Respect des personnes, Respect actionnaires, Respect de l"environnement, Respect des faits». У сотрудников группы Auchan корпоративный стиль поведения формируется благодаря атмосфере доверия, созданной ее основателем, которая выражается в следующих ценностях «simplicité, proximité, transparence» . Руководители Renault считают, что основой корпоративной культуры является инновационная стратегия и высокий профессионализм. Как сформулировал один из руководителей компании «Chez Renault le plus grand risque serait de ne pas en prendre » . Формы ТЫ-ВЫ обращения в корпоративном этикете французских компаний Различные системы ценностей, сформированные внутри компании, накладываясь на обусловленный французской ментальностью стиль управления, будут влиять на способы выражения иерархических отношений. Они будут реализовывать в повседневном деловом общении представления о статусе, о дистанции общения. Причем влияние национальной культуры будет всегда имплицитно, поскольку действует на уровне коллективного программирования мыслей в определении Хофстеда . Тогда как влияние корпоративной культуры может эксплицироваться. В частности, при выражении представлений о статусе в выборе ты/ Вы формы обращения. Так, например, «Кодекс деловой этики» компании L’Oréal обязывает «быть вежливым: обращаться со своими коллегами так, как Вы бы хотели, чтобы они обращались с Вами». Данная формулировка означает, что корпоративный этикет при выборе ты/ Вы формы обращения, следуя традициям французской культуры, ориентирован на гибкость норм. Однако существуют французские компании, которые выбирают форму ты как единственную форму обращения для своих сотрудников независимо от иерархического статуса коммуникантов. Одним из аргументов, определяющих этот выбор, становится стремление к демократизации стратегий менеджмента . Демократизм и универсальность формы ты служит важным консолидирующим фактором для сотрудников этих компаний. Например, группа Auchan, реализуя свою систему ценностей, заложенную легендарным создателем компании, «simplicité, proximité, transparence» в корпоративном этикете, выбрала форму ты как единственную форму обращения для своих сотрудников. Другим важным фактором, определяющим отказ от формы Вы в корпоративном этикете многих французских компаний, независимо от иерархических различий, становится широкое распространение англо-саксонской модели общения. Еще одним аргументом в пользу выбора ты-формы может стать внутренняя логика профессии. Так корпоративный стиль общения журналистов AFP (Agence France Presse) исключает форму Вы. Корпоративный дух компании, хотя и сочетается с ярко выраженным профессиональным индивидуализмом – характерной чертой самой профессии, настолько силен, что для ее успешного функционирования не нужен ни харизматичный лидер, ни традиционные стратегии менеджмента. Часто работая в одиночку, с риском для жизни, журналисты AFP объединены высокой миссией: информировать объективно, быстро, достоверно. Обращение на ты стало для них одним из символов этой общности . Если причины отказа от формы обращения Вы в корпоративном этикете французских компаний могут быть различны, то к каким последствиям может привести выбор единственной формы обращения? Отвечая на этот вопрос, необходимо учесть, что в национальной культуре компании прагматическому значению этой формы всегда придавалось большое значение. В международном бизнесе за французской деловой культурой закрепился стереотип автократичности . Высокий статус менеджера во французской компании ассоциируется с такими качествами как элитарность, универсальность, авторитарность в принятии решений. Для того чтобы подчеркнуть особый статус руководителя во французской культуре, в XX веке была выделена особая профессиональная категория cadres, чей корпоративный статус не имеет аналогов ни в одной другой национальной деловой культуре и сопоставим со статусом высшей французской аристократии . Обращение на ты как норма корпоративного этикета во французской компании будет стремиться примирить эти две противоположные тенденции. Одна основана на веками воспитанных представлениях о статусе во французской культуре. Вторая обусловлена новыми тенденциями корпоративного менеджмента. И хотя менее формальная форма ты становится проявлением стремления к более тесному и эффективному взаимодействию между коллегами и партнерами, за этой внешне более демократичной формой скрываются сложные механизмы межличностного взаимодействия. За французским ты, экспортируемым в рамках корпоративного этикета в филиалы компании по всему миру стоит никаким образом не выраженные эксплицитно незыблемые представления о статусе, которые подразумевают отсутствие фамильярности в отношении руководителя и априори заданное уважение к иерархии. Формы ТЫ-ВЫ обращения в корпоративном французском этикете в свете русской культуры Чтобы понять, с какими проблемами в ситуации полилога культур могут столкнуться тысячи сотрудников, которые работают в российских подразделениях французских компаний, нужно сопоставить имплицитно выраженные представления о статусе во французской и русской культуре с эксплицитными нормами и правилами, выработанными каждой компанией. Различия в культурных традициях при употреблении ты/ Вы формы обращения во французской и русской культуре выражены в языке. В русском языке нет словарного эквивалента для французских стилистически нейтральных лексических единиц tutoyer/ vouvoyer, поскольку русские глаголы тыкать/выкать стилистически маркированы. И, в отличие от tutoyer, тыкать имеет дополнительное прагматическое значение – нарушение ожиданий собеседника, рассчитывающего услышать Вы . Возможным объяснением отсутствия русских словарных эквивалентов может быть долгое отсутствие в русской культуре необходимости выбора в обращении. Традиция употребления вежливого Вы закрепилась в русском языке значительно позднее, чем во французской культуре, лишь в XVIII веке. Как указывает «Словарь русского речевого этикета» эта форма обращения закрепилась в русском языке в «послепетровскую эпоху под влиянием западноевропейского, в частности немецкого и французского, речевого этикета» . И поскольку русская культурная традиция эксплицитного выражения дистанции общения через формы обращения ты/Вы была выработана в значительной степени под влиянием французской, социолингвистические факторы определяющие выбор ты/Вы формы обращения будут одинаковы для двух культур: иерархический статус, социальный статус, степень знакомства, официальность ситуации, характер взаимоотношений коммуникантов. Поэтому как во французской, так и в русской культуре, многие нормы при выборе Вы-формы обращения совпадают . Однако обращение на ты является культурно обусловленным. А. Вежбицка относит именно форму ты, а не Вы к семантическим примитивам, но отмечает при этом, что прагматической эквивалентности в употреблении этой формы в различных языках может и не быть в силу различных культурных традиций . Именно это отсутствие эквивалентности и наблюдается в русском и французском языках. Можно предположить, что на прагматическое значение ты в русской культуре повлияло существование на протяжении долгого времени единственной формы обращения. В сравнении с французским, обращение на ты в русском языке кажется собеседникам предпочтительной формой, лишь если общение происходит в неформальной обстановке. Отказ от формального Вы оценивается русскоязычными собеседниками как переход от нормативной к более фамильярной форме общения . Официальность обстановки оказывает значительное влияние на выбор Вы-формы. При отсутствии неофициальных отношений форма ты оценивается коллегами по работе как неуважительная, независимо от их статуса, начальника или подчиненного . Для русской культуры характерна большая коммуникативная доступность, что способствует большей свободе и открытости в общении . Использование ты в российской корпоративной культуре, будет восприниматься как «знак особой доверительности» . Обращение ты послужит для российских сотрудников сигналом значительного сокращения социальной дистанции общения. Исходя из того факта, что у русских «личное пространство если не отсутствует…, то является минимальным , общение на ты позволит им рассчитывать не на формальную, а на реальную близость отношений с их французскими коллегами. Однако французы тщательно следят за соблюдением дистанции общения, четко разделяя социальную и личную сферы общения. Сокращение социальной дистанции общения со стороны российских коллег будет ими восприниматься как вторжение в их личную сферу, что всегда вызывает неприязненное отношение и желание дистанцироваться. Выводы Сопоставляя нормы употребления формы обращения во французской и русской культуре, можно предположить, что во французских компаниях, чей корпоративный этикет не предписывает своим сотрудникам ту или иную форму обращения, у российских специалистов не возникнет значительных культурно-обусловленных проблем в общении с французскими коллегами. Корпоративный этикет этих компаний опирается на нормы, выработанные национальной французской культурой. В деловом общении российские коллеги скорее предпочтут сохранение Вы-форм при отсутствии неофициальных отношений. Если нормы корпоративного этикета французских компаний не соответствуют французским культурным традициям, то различия в прагматической интерпретации обращения ты во французской и русской культуре могут привести к коммуникативным неудачам. Выводы, которые были сформулированы в результате анализа одной из норм корпоративного этикета, а именно выражение дистанции общения через ты/ Вы формы обращения, будут справедливы для всех аспектов корпоративной культуры. Например, такие важные для корпоративной культуры понятия как стиль управления и представления о лидерстве будут зависеть от многих факторов, одним из которых будет стиль общения на ты или на Вы. Говоря о ценностях компании, необходимо сопоставлять, что стоит в национальной культуре компании и национальной культуре сотрудника за такими базовыми категориями как respect, responsabilité, exemplarité, proximité. Их семантический объем будет различаться в каждой национальной культуре. Что касается моделей корпоративного поведения, то механизмы принятия решения и взаимодействия с клиентами также будут культурно обусловленными. Для того чтобы российские сотрудники французских компаний могли выработать правильные стратегии поведения, не нарушая корпоративные нормы, основанные на системе ценностей и моделях поведения, выработанных в компании, они должны понимать, что эти нормы функционируют в контексте полилога культур. И лишь осознание различий в интерпретации корпоративных норм сквозь призму национальной культуры компании и национальной культуры сотрудника позволяет эффективно взаимодействовать в международном профессиональном общении. Литература 1. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистические и методические аспекты. - М.: Изд. ЛКИ, 2008. 2. Sainsaulieu R. Sociologie de l"entreprise, Presses de la FNSP et Dalloz, Paris, 1997. 3. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. – М.: Дело, 1999. 4. Devillard O. Rey D. Culture d’entreprise: un actif stratégique. – Paris: Dunond, 2008. 5. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2008. 6. Foulon Ch. André Malraux et le rayonnement culturel de la France.– P.: Editions Complexe, 2004. 7. Dictionnaire étymologique de la langue française. – Paris: Larousse. – 1938. 8. http://fr.wikisource.org [Электронный ресурс]/ Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Vol. 15.- Режим доступа: http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Encyclop%C3%A9die 9. Maingueneau D. Eléments de linguistique pour le texte littéraire. – Paris: Dunond, 2003. 10. Denuelle S. Le savoir-vivre. Guide pratique des bons usages d’aujourd’hui. – Paris: Larousse, 1992. 11. 500 trucs pour mieux communiquer au travail. – Paris: Larousse, 2002. - 12. Coffen B. Histoire culturelle des pronoms d’adresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes. - Paris: Honoré Champion Ed., 2002. 13. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 14. Moshe Banai The ethnocentric staffing policy in multinational corporations a self-fulfilling prophecy. The International Journal of Human Resource Management Vol. 3, Issue 3, 1992 p. 451-472 15. D"Iribarne Ph. Cultures et mondialisation. - Paris: Seuil, 1998. 16. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. / Под ред. Р. И. Аванесова. 17. http://www.gramota.ru [Электронный ресурс]/ А. Балакай. Словарь русского речевого этикета.- М: АСТ-пресс, 2001. - Режим доступа: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 18. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание:общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах./ Thesis. - Вып. 3. - М., 1993. - С. 185-206 19. Signes, Discours et Sociétés. Interculturalité et intercommunication.-[Электронный ресурс]/ Claudel Chantal. Les formes allocutoires dans le maintien des faces ou, gare à « vous ». - Режим доступа: http://revue-signes.info/document.php?id=187 20. Диалогические коммуникации в бизнесе. Интернет-конференция. [Электронный ресурс]/ Жукова Т. С. Обращение как инструмент построения эффективных диалогических коммуникаций. - Режим доступа: http://ecsocman.hse.ru/text/33435605/ Электронные ресурсы – Корпоративные Интернет-сайты 1. http://histoire.total.com/FR/Chronologie_illustree/ 2. http://www.total.com/fr/groupe/presentation-du-groupe/principes-ethiques/code-conduite-900024.html 3. http://www.michelin.com/corporate 4. http://www.michelin.fr/lentreprise/michelin-monde 5. http://www.auchan.ru/ru/auchan_in_russia 6. http://www.asmp.fr/travaux/communications/2001/schweitzer.htm 7. http://www.lesechos.fr/ghosn_renault_nissan/ghosn_sommaire.htm 8. http://www.loreal.com/_en/_ww/html/company/pdf/ethics_book_russian.pdf